Николай Лилиев В пустынном поле В глухото поле

Красимир Георгиев
„В ГЛУХОТО ПОЛЕ” („В ПУСТЫННОМ ПОЛЕ”)
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Ступенькова, Терджиман Кырымлы, Ирина Петрова,
                Александр Назаров, Дорота Свяцка, Веселинка Стойкович


Николай Лилиев
В ГЛУХОТО ПОЛЕ

В глухото поле
мир и тишина,
в глухото поле
бялата луна.

Надалек градът
рони сетен звън,
надалек градът
тъне в летен сън.

В модрата гора
нечий нежен зов,
в модрата гора
младост и любов.

Аз живея пак
своя спомен скъп,
аз живея пак
миналата скръб.

               1931 г.


Николай Лилиев
В ПУСТЫННОМ ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

В пустынном поле
мир и тишина,
в пустынном поле
ясная луна.

Ближайший город
издал прощальный звон,
ближайший город
в сон летний погружён.

В тёмном лесу
так нежит чей-то зов,
в тёмном лесу
и юность и любовь.

И оживает тот,
воспоминанья вороша,
и оживает тот,
о ком скорбит душа.


Николай Лилиев
В ГЛУХОЙ СТЕПИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В глухой степи
покой и тишина,
в глухой степи
белым-бела луна.

Далёкий город
утишил томный звон,
далёкий город
уходит в летний сон.

В черном бору
чей зов волнует кровь,
в черном бору,
где младость и любовь?

Я всё живу
над памятью дрожа,
я всё живу,
той скорбью дорожа.


Николай Лилиев
ВО ПОЛЕ ГЛУХОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Во поле глухом
мир и тишина.
Во поле дурном
белая луна.

Недалёкий град
сыплет поздний звон
Недалёкий град
полон летним сном

В тёмном во лесу
чей-то нежный зов
В тёмном во лесу
юность и любовь.

Снова я живу
памятью былой
Снова я живу
скорбью дорогой.


Николай Лилиев
В ГЛУХИХ МЕСТАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Назаров)

В глухих местах
Покой и тишина,
Да в глупом поле
Белая луна.

Далёкий город
Усмирил свой звон,
Далекий город
Канул в летний сон.

В лесу дремучем
Слышен нежный зов,
В лесу дремучем
Сердце жжет любовь.

Я снова жив
Мне прошлого не жаль,
Я снова жив
Осталась лишь печаль.


Николай Лилиев
W NIEZMIERZONYM POLU (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Niezmierzone pole
Cicho sobie sni,
W niezmierzonym polu
Ksiezyc bialy lsni.

Tam w oddali miasto
Gwarem zegna dzien,
Tam w oddali miasto
Juz zapada w sen.

Z ciemnej glebi lasu
Czule wola ktos,
Glos milosci dawnej-
Mej mlodosci glos.

W sercu stale nosze
Wspomnien wielki skarb,
Sercu nie przeszkadza
Dawnych cierpien garb.


Николаj Лилиjев
У ГЛУХОМ ПОЉУ (перевод с болгарского языка на се;рбский язык: Веселинка Стойкович)

У глухом пољу мир и тишина,
У глухом пољу бела месечина.

Удаљени град смирује звон сетни,
Удаљени град тоне у сан летњи.

У модрој гори нечији нежан зов,
У модрој гори младост и љубав.

Ја пак живим успомену драгу
Ја пак живим минулу тугу.


У ГЛУХОМ ПОЉУ

У глухом пољу
мир и тишина,
У глухом пољу
бела месечина.

Удаљени град
смирује звон сетни,
Удаљени град
тоне у сан летњи.

У модрој гори
нечији нежан зов,
У модрој гори
младост и љубав.

Ја пак живим
успомену драгу,
Ја пак живим
минулу тугу.